За то короткое время, после размещения на сайте
http://humorial.ru бесплатного курса «
Как научиться писать классные шутки за пять простых шагов!», его скачали более 500 человек. Многие добросовестно выполняли домашние задания: шутили, присылая на мой адрес свои юмористические шедевры. На некоторые письма я отвечал. К сожалению, не на все. Потому что не успевал. Зато все письма читал. Потому что искал и находил шутки, которые поднимали настроение и замечу, могли бы составить конкуренцию любому высокохуйдожественному телевизионному юмору.
Однако, читая некоторые домашние задания, я с досадой признавался самому себе, что недостаточно четко и развернуто в свое время объяснил, как порождать шутки с помощью приема «Двусмысленность». Не рассказал обо всех возможных вариантах. Поэтому многие гимназисты юмора были довольно однообразны. Цеплялись за какой-то частный случай и далее ни трупу, ни ну! Сегодня попробую исправить недоработку и рассказать обо всех разновидностях приема юмора и остроумия «Двусмысленность».
Итак, разновидности приема юмора «Двусмысленность»
1 Одно двусмысленное слово (речевое клише), используемое два раза в двух событиях
Самый простой, но не самый распространенный способ породить шутку хоть в диалоге, хоть в одиночном изречении – это использовать одно и то же слово или речевое клише два раза в разных значениях в разных предложениях. Например:
Встречаются два одессита:
- Вы знаете, наша Циля архитектор.
- Да, и шо она строит?
- А, эта дура ходит по Дерибасовской и строит из себя девочку.
В этой шутке слово «строит» взято два раза в разных значениях. При этом первый раз слово взято в одном событии – Циля архитектор. Во второй раз слово «строит» взято в другом событии – Циля строит из себя девочку.
Что такое событие? Событие – это что-то происходящее с кем-то. Иначе говоря, если есть субъект (человек, вещь, предмет) и есть информация, характеризующая действия или состояние человека, то это событие.
Форвард московского «Локомотива» Дмитрий Сычёв вновь поразил
ворота. Ворота были поражены, как можно в них не попасть с одного метра.
Одно событие – Сычев поразил ворота. Другое событие – Ворота были поражены.
Ученые установили, что если пищу пережевывать, то давятся витамины, а если не пережевывать - то люди. И то и другое чрезвычайно вредно.
Одно событие – Пережевывать пищу. Другое событие – Не пережевывать. Согласитесь, это разные события. А вот ключевое слово одно – «давятся» и оно использовано в разных значения в обоих событиях.
2 Одно двусмысленное слово (речевое клише), пораждающее два события
Этот способ и простой и распространенный, не то что предыдущий.
- Ой, граната!!!
- Да не бойся, она ручная.
Правда, простая шутка? Сорвал чеку, кинул гранату. Убежал вовремя. На первый взгляд событие в этом примере одно: Какой-то человек успокоил товарища, поймавшего гранату: «Не бойся, она ручная».
Однако в силу того, что слово «ручная» имеет два значения (ручная – в смысле бросается руками и ручная – в смысле не кусается) в нашем воображении возникло второе событие. При этом нам непонятно, какое из этих событий следует принять за истину, а какое игнорировать.
Такие шутки, когда возникает смятение разума, очень смешны, потому что повышают градус неопределенности ситуации до градуса чистейшего спирта.
У моего друга есть ковёр-самолёт. Уже три девушки на нём залетели.
И снова элементарная для молодых людей шутка. Сначала в соответствии с методичкой КГБ создан контекст – где, когда, с кем (на ковре самолете, наверное, в воздухе). А затем в этом контексте совершено три события. Неопределенность, порождаемая словом «залетели», имеющим в контексте ковра-самолета два значения, смешит нас, как ненормальных.
Если вам необходимо пошутить, создайте контекст, а затем в этом контексте, посредством двусмысленного слова создайте два события. Неопределенность, альтернативность вызовет смех.
Приехали на мойку. Машину помыть. Оставили ее мойщику, а сами пошли в кафе. Покафешничали. Возвращаемся, а машины нет. Спрашиваем:
- Где наша чистая машина?
Отвечают:
- Смылась.
3 Слово (речевое клише), обретающее второе значение под влиянием контекста
Непростой подприем из серии приемов на двусмысленность, но шутки получаются невероятно изящными. Пример:
Муж возвращается из командировки. Жена у него спрашивает:
- Женщин, надеюсь, игнорировал?
- Да, дорогая, два раза...
Без влияния контекста (муж, жена, командировка, возращение из командировки, два раза) слово «игнорировал» вряд ли обрело бы второй смысл. Ну игнорировали и игнорировал. Ан, нет. Игнорировал два раза, а значит понравилось. Комизм порожден тем, что понятно и непонятно, какой смысл муж вкладывает во фразу «игнорировал два раза». То ли целовал во все места, то ли обошлось без поцелуев.
Приехала в гости к молодоженам теща. Сидят все за столом, ужинают. Над тещей висят часы. Теща покушала и пошла мыть руки. Только она ушла, падают часы. Муж – возмущенным голосом:
- Вот, всю жизнь они отстают.
Непонятно в каком смысле отстают. Отстают падать, или отстают ходить?
Вне контекста тещи у слова «отстают» не было значения «отстают падать на тещу». А в контексте появилось.
Неопределенность ситуации, двувариантность прочтения, завуалированность смысла и неожиданная разгадка являются виновниками шутки торжества.
4 Создание в воображении слушателя с помощью двусмысленного слова (речевого клише) ложного события, а затем рассекречивание истинного события.
Этот подприем очень похож на приемы «Обман ожидания» и «Примечание». Техника подприема такова. Сначала в первой части реплики, фразы создается четкое, недвусмысленное описание события, а затем, в окончании реплики, фразы разъясняется, что понимать событие надо было иначе, чем было понято. Пример:
И хоть клиенты открывают счёт первыми, выигрывают, как правило, в итоге всё-таки банки.
Как тут не согласиться с тем, что речевое клише «открывают счёт первыми» – это про спорт. Даже слово «клиенты» не вызывают подозрений. Обман вскрывается в самый последний момент. Когда речь заходит о банках. О наших денежках, которые, если бы были, могли бы быть в банках.
Жизнь после пятидесяти только начинается, подумала женщина, и попросила налить еще пятьдесят...
Подприем «Ложное и рассекреченное» определяет строгую очередность подачи информации. Сначала следует, используя двусмысленное слово (речевое клише), создать одно направление мышления у слушателя, а затем растолковать, пояснить ему, что понимать двусмысленное слово (речевое клише) следовало не так. Надо было понимать в соответствии со вторым значением слова. Дурень!
Не надо меня критиковать, лучше высечь.... В мраморе.
Кредитный кризис помог мне снова встать на ноги. Банк отобрал машину за невыплаты по кредиту.
5 Буквальное или ситуативное прочтение метафоры и использование такого прочтения в дальнейших выводах, рассуждениях или действиях
Пример:
Идет Изя по улице, широко расставляя ноги. Навстречу Сема.
- Что с тобой?
- Да вот, доктор сказал, много холестерина в крови.
- Ну, и?
- Сказал, чтобы к яйцам даже не прикасался.
Изя прочел метафору «… даже не прикасайся…» в буквальном смысле, а именно – ходи так, чтобы ногами не прикасаться к яйцам. Хотя доктор имел в виду, не употребляй яйца в пищу. Люди, читающие метафоры буквально, либо остроумны, либо глупы. В обоих случаях смешно. Когда люди читают иносказание буквально без иронии – они глупы. Когда – с иронией – остроумны.
- Добрая половина населения ненавидит наше правительство.
- Представляете, как к нему относится злая половина?
Слово «добрая» прочитана в смысле сердечная, душевная. Хотя метафора «добрая половина», всем известно, означает превосходящая, половина большая, чем другая половина.
- Я хочу заказать...
- Это не к нам, мы не убиваем людей!
Подприемы «Ложное и рассекреченное» и «Буквальное прочтение метафоры» очень похожи. Разница лишь в их применении. Если подприем «Ложное и рассекреченное» хорош для случая пошутить в монологе, то прием «Прямое прочтение метафоры» отлично проявляет себя в диалоге.
6 Конвертация слов
Конвертацией слов будем называть изменение слов как частей речи при минимальном их структурном преобразовании. Например, в сообщении «Страна волнуется, ждет съезда депутатов! Но депутаты, похоже, не собираются съезжать…» слово «съезд» сначала было существительным, а после конвертации стало глаголом «съезжать». Также произошло небольшое структурное изменение слова «съезд»: съезд – съезжать.
Новая технология выборов: На избирательных участках вывешиваются мишени с лицами кандидатов, избирателям выдаются дротики. Самый задроченный кандидат не проходит.
Дротик - задроченный.
В Питере на конкурсе фоторабот на тему «Финский залив» победила фотография, на которой изображен финн, стоящий на Невском проспекте и пьющий водку из горлышка.
На первый взгляд можно не заметить, что существительное «залив» было слегка конвертировано в причастие «пьющий».
Как правило, шутки, исполненные по технологии «Конвертация слов», складываются из двух событий. В одном событии ключевое слово берется в одном значении и как одна часть речи. В другом событии это же слово, но уже преобразованное берется в другом значении и как другая часть речи. Правда, бывают исключения. Пример:
Недоступные мне дали.
7 Иное прочтении иностранных или созвучных слов
Пример:
Автомобильная корпорация «Фольксваген», памятуя об успехе модели «Пассат», собирается выпустить три ориентированные исключительно на российского потребителя модели: «Пажрат», «Паспат», и «Пасрат». И внедорожник «Патрахаца».
Некоторые иностранные слова при звучании могут напоминать нам наши, родные слова. Однако сходное звучание слов, отнюдь, не гарантирует близость значений слов. Например, русское слово «Пассат» в русском автомобильном словаре отсутствует. Зато оно связано с другими широко приветствуемыми общественностью кафельными занятиями. Именно этот феномен (фонемное сходство слов при несходстве значений) часто используется острословами и шутниками.
Один немец в Америке попал в неприятную ситуацию. Когда темнокожий работник паспортного контроля спросил его фамилию, тот ответил – Хайниггер!
Удивительно, что не только иностранные, но и некоторые русские слова обладают таким же качеством – напоминать своим звучанием смыслы далекие от присущего слову значения. Например:
- А это мой суженый!
- И вправду худоват...
У слова «суженый» одно значение. Оно обозначает того человека, с которым суждено вступить в брак. Однако по звучанию слово «суженый» можно спутать со словом «суженный», которое указывает на узость чего-либо. Например, на узость плеч, бедер, талии и главного умственного члена человека.
- Дорогой, давай зайдем в магазин косметики, у меня совсем нет туши!
- Мне кажется, что с тушей у тебя как раз все в порядке.
Решил Василий Иванович перевоспитываться. Поехал по путевке в Японию. Сидит в ресторане, культурный такой, ни одного нецензурного слова. А за соседним столиком девушка сидит красивая, японка. Не выдержал Василий Иванович напора японской красоты, подходит:
- Разрешите познакомиться. Как вас зовут?
- Меня? Сукасима. А вас?
- СамецВасилий Иванович...
8 Контаминация слов
Чтобы организовывать шутки, приходится днем с огнем разыскивать двусмысленные слова или метафоры. Это довольно непросто. Ведь слова с двумя значениями на дорогу никто не выкидывает. Поэтому, когда очень трудно, двусмысленные слова можно конструировать самому. Создавать из двух слов одно, но с сохранением первоначального смысла каждого слова, вошедшего в новое лексическое чудо. Например:
Телевизор – истошник информации (Иван Глебов)
Такого слова «истошник» нет. Оно склеено из двух слов. Из слов «источник» и «истошно». Слово получилось одно, а смысла два и два события. На мой взгляд, конструкция ГЕЙниальная!
Утpо вечеpа бодyнее.....
Иногда смысл одного слова в сконструированном новообразовании может потеряться. По причине слишком смелой трансформации слов. Поэтому, чтобы первоначальные слова, а главное их значения сохранялись, следует сохранять слова, образующие первоначальный контекст.
Лучшим средством, позволяющим сохранять смысл слова даже при не произношении этого слова совсем, являются идиомы, фразеологизмы и другие устойчивые выражения. В поговорке «Утро вечера мудренее» последнее слово «мудренее» можно поменять на любое другое, или просто убрать, мы все равно услышим «мудренее».
Выборы прошли, выбрали президента. Все нормально... Все КГБычно...
9 Создание двусмысленных слов путем объединения их со смежными частями речи и помещения их в иные контексты.
Пример:
Девочка пяти лет спрашивает отца:
- Папа, что такое аборт?
Отец, ошарашенный таким вопросом, неумело, как может, объясняет. Видя возрастающее недоумение дочки, говорит:
- А что такое, почему ты спрашиваешь?
- Да по радио пели песню: и бьется волна о борт корабля.
Девочка, поместив в другой контекст предлог «о» и слово «борт», сама того не зная, придала этой конструкции второе значение. Создала двусмысленность и заставила папу волноваться.
- Сережа, кошек на нашей выставке будет много. Поэтому приходи с котом.
- А с каким скотом: с крупнорогатым или парнокопытным?
Сережа, видимо, или глуп или остроумен, как кот.
А вы тоже верите в переселение в душ?
Очевидно, также существует способ создавать двусмысленные конструкции путем разделения слов на составляющие, но примеров я пока не нашел.
Это пока все обнаруженные мной способы создания шуток и остроумных замечаний с помощью двусмысленностей. Надеюсь, теперь курсанты вооружены юмором до зубов и начнут с оптимизмом высекать из слушателей новые искры улыбок.
Евгений Буряков